2 Dicas para TRADUTORES
1 – Reler passado algum tempo
Depois de escrever, é importante que deixe o seu texto a descansar, para conseguir o distanciamento necessário para perceber possíveis tópicos a melhorar. Ao manter-se afastado do texto durante algum tempo, conseguirá ver se a sua tradução faz sentido e se contempla o que estava escrito no texto original.
2 – Não compare o texto original com a tradução
Ao traduzir, procure sempre palavras mais próximas, mas não se preocupe em fazer uma tradução literal do que está escrito. Algumas expressões não existem em determinados idiomas. Faça o exercício de passar a mesma ideia muitas vezes, mas com construções frásicas distintas até encontrar a ideal.
Depois de escrever, é importante que deixe o seu texto a descansar, para conseguir o distanciamento necessário para perceber possíveis tópicos a melhorar. Ao manter-se afastado do texto durante algum tempo, conseguirá ver se a sua tradução faz sentido e se contempla o que estava escrito no texto original.
2 – Não compare o texto original com a tradução
Ao traduzir, procure sempre palavras mais próximas, mas não se preocupe em fazer uma tradução literal do que está escrito. Algumas expressões não existem em determinados idiomas. Faça o exercício de passar a mesma ideia muitas vezes, mas com construções frásicas distintas até encontrar a ideal.
Comentários
Enviar um comentário